martes, 22 de septiembre de 2009

¿Cuándo es "trans-" y cúando "tras-"?


El prefijo trans- (o tras-, en su forma simplificada), de origen latino, algunas veces nos juega una mala pasada.

Dicho prefijo significa ‘más allá de’, ‘al otro lado de’ o ‘a través de’.

Según María Moliner, debemos alternar y muchas veces, lidiar con cuatro casos:

-Formas más usadas con trans-
-Formas más usadas con tras-
-Existentes solo con trans- y
-Existentes solo con tras-

No es muy difícil, ¿no? Veamos.

Teniendo en cuenta lo dicho por el Diccionario panhispánico de dudas, son correctas la mayoría de las palabras formadas con trans- y con su variante tras-.

Sin embargo, algunas de estas palabras solo se escriben con tras-: trashumancia, trasluz, trasnochar, trasplante, traspapelar o traspasar; mientras que se escriben con trans- las palabras en las que el prefijo se une a un término que comienza con s: transexual (trans + sexual), transiberiano (trans + siberiano) o transubstanciación (trans + substanciación).

3 comentarios:

Sergio dijo...

Enhorabuena por su bitácora. Yo también intento contribuir a la culturización lingüística del vulgo a través de bitácoras y otras posibilidades que nos ofrece el poderoso Internet. Le invito a que visite la bitácora que tengo en esta cuenta de Blogger.
Como crítica constructiva, o mejor, como consejo, podría decirle que se esmerara más en conocer, aplicar y respetar las normas ortográficas; si queremos que los demás sepan suficiente lingüística, nosotros debemos ser lo más perfectos que podamos. Para empezar, le animo a leer las normas y convenciones sobre las comillas.
Saludos cordiales.

Anónimo dijo...

Si digo TRANSdisciplina puede entenderse que integra disciplinas transformandola en una nueva disciplina?

Si digo TRASdisciplina puede entenderse que tiene trascendencia con un factor de valor?

Anónimo dijo...

¿Podrías aclarar el caso de 'trasladar'? Por lo que tengo entendido la RAE lo considera una 'ultracorrección', es decir, una palabra equivocada que tiene como origen la búsqueda de no cometer un error. Por otra parte, también la RAE dice que tiene un origen etimológico en 'translatum' con la 'n'. Por lo que lo lógico sería que se hubiera mantenido la grafía latina. A su vez, el diccionario de autoridades ya escribía la palabra sin la dichosa letra, así como el 'Tesoro de la Lengua Castellana', sin embargo, en el diccionario bilingue de Nebrija, por los tiempos de Colón, escribe la palabra con la letra. Personalmente, analizando el asunto y su historial, me parece que debería escribirse incluyendo la letra. ¿Qué argumento existe para no incluirla en la palabra?