Ver vídeo en: El lenguaje y los jóvenes(Parodia)
Vivimos y no siempre con-vivimos bien en esta sociedad en la cual está tan arraigado el sentimiento de culpa, sentimiento además que resulta por lo general ajeno siempre que se pueda "tirar la pelota".
Pareciera que andamos, cual inspector Truquini, buscando casos y culpables donde no los hay ni existen, sin aciertos y sin atinar una.
A la pregunta que muchas veces, como joven que aún soy y por lo tanto me toca, de por qué los jóvenes hablan muy mal hoy en día, sería preciso hacer algunas acotaciones, solo por situarnos en el tema.
El sentido normativista que todo lingüista lleva en su corazoncito nos diría que efectivamente el lenguaje cibernético, el chat, los mensajes sms, los mails cada vez más cortos, las elisiones, muy populares entre los jóvenes, atentan cada vez más contra el buen uso del lenguaje.
Pero, ¿quién determina el "buen" uso del lenguaje? Pues vale, que la RAE, los lingüistas, etc.
Otro pero viene a cuestión y es que el lenguaje es uno y su uso es otro aspecto. Sabemos que el lenguaje es de carácter universalista, y que siempre se adapta o es adaptable a las necesidades del usuario, aunque éste sea de 10, 20 ó 50 años, aunque éste sea abogado, ingeniero o iletrado, aunque éste sea hispanohablante o quechuhablante... ahí está siempre el lenguaje, adaptándose a nosotros, los humanos.
Y nosotros los humanos, tan diversos como dispersos que somos y estamos, formamos así las jergas profesionales, generacionales y demás.
Desde luego que los jóvenes de hoy en día tienen y mantienen una jerga juvenil, la han revitalizado, tomado de sus primos o padres, la han recreado, lo cual requiere una adecuación y competencia pragmática para socializar con su registro tan dinámico.
Y esto no quiere decir que hablen muy mal, sino que al contrario recrean un uso lingüístico determinado en un contexto determinado.
Ahora bien, que este uso o registro se extienda a otros usos y registros como el académico por ejemplo, ahí sí que la liamos.
Y 'ora, ¡¿kién podrá ayudarnxs??
domingo, 23 de noviembre de 2008
jueves, 6 de noviembre de 2008
Mestizaje
Encuentro, fusión, transculturación, pluralidad...: mezcla.
Al encuentro biológico y cultural de etnias diferentes se le denomina "mestizaje".
Un término que refleja la pluralidad cultural y ¿racial? presente en América Latina, Sudáfrica, Filipinas o Estados Unidos, producto del "encuentro" de dos mundos: por un lado, el del dominante y por otro, el del dominado, el del colonizador y el del colono, el del blanco y el del indígena. Luego vendrían la fusión cultural de etnias de una misma clase, la esclava o semiesclava.
Mestizos, mulatos, zambos, castizos, criollos... tipos de mestizaje y de mestizos. Son términos no solo históricos sino tan vivos como reales.
En nuestro Perú, tan mestizo y plural, el mestizaje se disfraza bajo los términos de blanco, menos cholo, trigueño, cholo, serrano, indio, negro.
Nadie quiere ser cholo: para cholos, los de la sierra, todos quieren ser criollos, son criollos.
Negros, los de Chincha, que eliden la s, en Vamo' pa' Chincha familia!, indios son los nativos de la selva, los chunchos esos que paran con su taparrabos y viven en mísera ignorancia e incultura.
Y encima están los blanquitos, ese 2% de la población que vive en la capital.
No hago apología de sectarismos ni de discriminación. Es así tal cual la estratificación social y cultural de nuestro muticultural Perú. ¿Que no parece creíble? Pues, es así. Hay gente que piensa, vive y actúa así. Que dicen poseer cultura y ser superiores por ir al Markham y hablar inglés, francés o alemán. Pero que ven en el quechua, ashaninka o aguaruna lenguas despreciables, no fashion, no cool.
Todos estos prejuicios e ideologías basadas en la distinción racial, tanto si se opta por el blanqueamiento como por la superioridad del mestizaje, no hacen más que fomentar ideas erróneas que llevan a sembrar más desigualdad social e involución cultural. Estas bases solo refuerzan la búsqueda de una supremacía nacionalista: que la mayoría son los cobrizos, por eso al poder los mestizos!, que los criollos son los más cultos, por eso al poder los criollos!
Así, sin remontarnos mucho en el tiempo, ha habido gente que basada en estos prejuicios y organizaciones políticas que los reforzaban se ha visto decepcionada: la misma "huevada" todo, dirían.
Votaron al chino, porque era chino: tecnología, decía en su propaganda.
Votaron al cholo, porque era cholo: los cuatro suyos, el Imperio, y se nos vino la nostalgia inca.
Votaron al criollo, porque era criollo: y culto y blanco y alto y guapo...
Habrá quienes se digan que el problema es que falta votar a un nativo, a un negro o... a una mujer. Y aquí, ya es otra historia la de contar.
Artista: Ska-P
Álbum: Incontrolable
Título: Mestizaje
Negro africano, asiático oriental, indio americano, africano musulmán Blanco europeo, aborigen australiano, cinco continentes en un mismo corazón
MULTIRRACIAL, MULTICULTURAL, MULTIRRACIAL, MULTICULTURAL
Desde Filipinas a América Central, desde el Polo Norte hasta Madagascar
Este puto mundo no es de nadie y es de todos, cinco continentes en un mismo corazón MULTIRRACIAL, MULTICULTURAL, MULTIRRACIAL, MULTICULTURAL
No fronteras, no banderas, no a la autoridad ! No riqueza, no pobreza, no desigualdad ! Rompamos la utopía, dejemos de soñar, arriba el mestizaje, convivir en colectividad
GRITARÉ QUE ARDAN LAS BANDERAS POR LA FRATERNIDAD QUE CAIGA EL PATRIOTISMO Y LA HOSTILIDAD RACIAL CULTURA POPULAR... [X2]
Ay, ay, ay, la justicia dónde está, crucificada en los altares del capital Ay, ay, ay, la justicia dónde está Ni tu residencia, ni el credo, ni el color, ninguna diferencia te hace superior
Estúpido racista, deserción del ser humano, cinco continentes en un mismo corazón MULTIRRACIAL, MULTICULTURAL, MULTIRRACIAL, MULTICULTURAL
No fronteras, no banderas, no a la autoridad No riqueza, no pobreza, no desigualdad
Rompamos la utopía, dejemos de soñar, arriba el mestizaje, convivir en colectividad
GRITARÉ QUE ARDAN LAS BANDERAS POR LA FRATERNIDAD QUE CAIGA EL PATRIOTISMO Y LA HOSTILIDAD RACIAL CULTURA POPULAR... [X2]
Ay, ay, ay, la justicia dónde está, crucificada en los altares del capital Ay, ay, ay, la justicia dónde está Rompamos la utopía, dejemos de soñar, arriba el mestizaje, convivir en colectividad GRITARÉ QUE ARDAN LAS BANDERAS POR LA FRATERNIDAD QUE CAIGA EL PATRIOTISMO Y LA HOSTILIDAD RACIAL CULTURA POPULAR... [X2]
Al encuentro biológico y cultural de etnias diferentes se le denomina "mestizaje".
Un término que refleja la pluralidad cultural y ¿racial? presente en América Latina, Sudáfrica, Filipinas o Estados Unidos, producto del "encuentro" de dos mundos: por un lado, el del dominante y por otro, el del dominado, el del colonizador y el del colono, el del blanco y el del indígena. Luego vendrían la fusión cultural de etnias de una misma clase, la esclava o semiesclava.
Mestizos, mulatos, zambos, castizos, criollos... tipos de mestizaje y de mestizos. Son términos no solo históricos sino tan vivos como reales.
En nuestro Perú, tan mestizo y plural, el mestizaje se disfraza bajo los términos de blanco, menos cholo, trigueño, cholo, serrano, indio, negro.
Nadie quiere ser cholo: para cholos, los de la sierra, todos quieren ser criollos, son criollos.
Negros, los de Chincha, que eliden la s, en Vamo' pa' Chincha familia!, indios son los nativos de la selva, los chunchos esos que paran con su taparrabos y viven en mísera ignorancia e incultura.
Y encima están los blanquitos, ese 2% de la población que vive en la capital.
No hago apología de sectarismos ni de discriminación. Es así tal cual la estratificación social y cultural de nuestro muticultural Perú. ¿Que no parece creíble? Pues, es así. Hay gente que piensa, vive y actúa así. Que dicen poseer cultura y ser superiores por ir al Markham y hablar inglés, francés o alemán. Pero que ven en el quechua, ashaninka o aguaruna lenguas despreciables, no fashion, no cool.
Todos estos prejuicios e ideologías basadas en la distinción racial, tanto si se opta por el blanqueamiento como por la superioridad del mestizaje, no hacen más que fomentar ideas erróneas que llevan a sembrar más desigualdad social e involución cultural. Estas bases solo refuerzan la búsqueda de una supremacía nacionalista: que la mayoría son los cobrizos, por eso al poder los mestizos!, que los criollos son los más cultos, por eso al poder los criollos!
Así, sin remontarnos mucho en el tiempo, ha habido gente que basada en estos prejuicios y organizaciones políticas que los reforzaban se ha visto decepcionada: la misma "huevada" todo, dirían.
Votaron al chino, porque era chino: tecnología, decía en su propaganda.
Votaron al cholo, porque era cholo: los cuatro suyos, el Imperio, y se nos vino la nostalgia inca.
Votaron al criollo, porque era criollo: y culto y blanco y alto y guapo...
Habrá quienes se digan que el problema es que falta votar a un nativo, a un negro o... a una mujer. Y aquí, ya es otra historia la de contar.
Artista: Ska-P
Álbum: Incontrolable
Título: Mestizaje
Negro africano, asiático oriental, indio americano, africano musulmán Blanco europeo, aborigen australiano, cinco continentes en un mismo corazón
MULTIRRACIAL, MULTICULTURAL, MULTIRRACIAL, MULTICULTURAL
Desde Filipinas a América Central, desde el Polo Norte hasta Madagascar
Este puto mundo no es de nadie y es de todos, cinco continentes en un mismo corazón MULTIRRACIAL, MULTICULTURAL, MULTIRRACIAL, MULTICULTURAL
No fronteras, no banderas, no a la autoridad ! No riqueza, no pobreza, no desigualdad ! Rompamos la utopía, dejemos de soñar, arriba el mestizaje, convivir en colectividad
GRITARÉ QUE ARDAN LAS BANDERAS POR LA FRATERNIDAD QUE CAIGA EL PATRIOTISMO Y LA HOSTILIDAD RACIAL CULTURA POPULAR... [X2]
Ay, ay, ay, la justicia dónde está, crucificada en los altares del capital Ay, ay, ay, la justicia dónde está Ni tu residencia, ni el credo, ni el color, ninguna diferencia te hace superior
Estúpido racista, deserción del ser humano, cinco continentes en un mismo corazón MULTIRRACIAL, MULTICULTURAL, MULTIRRACIAL, MULTICULTURAL
No fronteras, no banderas, no a la autoridad No riqueza, no pobreza, no desigualdad
Rompamos la utopía, dejemos de soñar, arriba el mestizaje, convivir en colectividad
GRITARÉ QUE ARDAN LAS BANDERAS POR LA FRATERNIDAD QUE CAIGA EL PATRIOTISMO Y LA HOSTILIDAD RACIAL CULTURA POPULAR... [X2]
Ay, ay, ay, la justicia dónde está, crucificada en los altares del capital Ay, ay, ay, la justicia dónde está Rompamos la utopía, dejemos de soñar, arriba el mestizaje, convivir en colectividad GRITARÉ QUE ARDAN LAS BANDERAS POR LA FRATERNIDAD QUE CAIGA EL PATRIOTISMO Y LA HOSTILIDAD RACIAL CULTURA POPULAR... [X2]
jueves, 23 de octubre de 2008
La responsabilidad de los lingüistas

Me he hecho un par de veces, bueno, tal vez un millar de veces a lo largo de los cinco años que duró la carrera, una pregunta cíclica, acuáticamente cíclica, repetitivamente abstracta, concretamente concreta.
¿Cuál es la responsabilidad del lingüista? ¿Con qué objetivo éste pasa años de su vida estudiando los aspectos de una lingüística teórica? ¿Hay una lingüística práctica?
¿Cuál es la responsabilidad del lingüista? ¿Con qué objetivo éste pasa años de su vida estudiando los aspectos de una lingüística teórica? ¿Hay una lingüística práctica?
Es bonito, se siente bien, se puede ser feliz sufriendo de intelectualitis lingüística sabiéndonos conocedores de gramática estructural o generativa, de lo superficial o de lo profundo, de normas y de usos, gurús de lo "correcto" e "incorrecto"... pero para eso no hace falta ser lingüistas.
Fue posible hallar una respuesta a mi pregunta inicial producto de mi posición personal, y fue mejor aún saber que no soy la única que asume similar postura.
Dixon, para citar un ejemplo, nos dice que la responsabilidad del lingüista hoy en día es "salir ahí fuera y describir lenguas mientras todavía pueda hacerse. La autoadmiración en el espejo de las teorías formales puede esperar (...)"1.
Otro lingüista, JC Moreno, considera que muchas de las desigualdades y fenómenos de discriminación lingüística actual no son más que fruto de la indiferencia y poca implicación en el estudio de la diversidad de lenguas del profesional que debería ser precisamente el más implicado: el lingüista.
Los lingüistas son los llamados a aplicar sus conocimientos y describir las lenguas en peligro de extinción, recoger la cultura de pueblos ignotos, difundir el valor y la riqueza de la diversidad lingüística, denunciar la violación de los derechos humanos y lingüísticos... Si no lo hacen, ¿quiénes lo harán? Salvo que contemos con la astucia del chapulín colorado, ...
1. Trad. JC Moreno: 2000, p.228. La dignidad e igualdad de las lenguas...
Imagen. Hombre Yanomami, Venezuela.
martes, 14 de octubre de 2008
Por la Diversidad e interculturalidad, no solo en la universidad
Gustavo Solís, Profesor Principal de la Escuela de Lingüística, de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), proclamó, a modo de inauguración del año académico 2006, un interesante discurso denominado 'Diversidad e interculturalidad: reto y posibilidad en la universidad'.
Este es un extracto del discurso en el que se rescata la pluralidad lingüística del Perú y el compromiso que implica asumir nuestro rica diversidad sociocultural.

"Sin duda, como lo dice el antropólogo Carlos Iván Degregori: No hay país más diverso, ya que somos una intrincada trama de tradiciones, algunas son experiencias milenarias, como aquellas que elaboraron las culturas amerindias peruanas; otras son de reciente existencia en estos suelos como producto de migraciones de grupos provenientes de otras latitudes del planeta, que conviven aquí dando testimonio de su acervo cultural, sus conocimientos y sus visiones del mundo particulares.
Esa malla compleja de diversidades se fue configurando durante la época que los arqueólogos llaman el surgimiento de los “Estados regionales”, que en el orden lingüístico es, básicamente, la misma que los españoles encontraron a su llegada a Cajamarca en 1532. Esa compleja trama de relaciones de entidades culturales en el Perú sigue marcando nítidamente la impronta de lo común y lo heterogéneo que advertimos hoy mismo en nuestra área geográfica.
En el suelo peruano coexisten ahora mismo alrededor de cuarenta y cuatro grupos humanos autóctonos, cultural y lingüísticamente diferentes. Esta realidad multilingüe y pluricultural del Perú es el resultado de un largo proceso histórico que ha necesitado de no menos de diez mil años para constituirse en la fisonomía que hoy presenta, desde luego ha significado múltiples esfuerzos de invención y préstamo, de reciprocidades y de dominio del territorio y la naturaleza. Con relación a las lenguas, en el Perú hablamos hoy 44 idiomas, uno de ellos es el castellano, los demás son idiomas nativos, indígenas o autóctonos. En términos cuantitativos los hablantes castellanos son más numerosos que los hablantes de las otras lenguas. De más 27 millones de peruanos que actualmente somos, alrededor de cuatro a cinco millones hablan quechua, unas cuatrocientas mil personas deben hablar aymara y, más o menos unas trescientas setenta mil hablan las lenguas amazónicas. Con certeza, alrededor del 25% de peruanos hablamos una lengua indígena o nativa. El castellano si bien es predominante, no es la única lengua nacional. Este solo hecho obliga a asumir al Perú de manera diferente e inclusiva.
Por eso debemos percibir al Perú desde una perspectiva pluricultural, es decir no homogénea, porque nos puede permitir comprender mejor la presencia y distribución en nuestro territorio de los distintos grupos humanos, de sus lenguas y de las culturas asociadas a ellas. Esta misma percepción posibilitaría un acercamiento distinto a las múltiples manifestaciones de la realidad peruana, que obliga a una definición del Perú como plurinacional, y para el que no cabe sino una identidad que es la identidad plural, que ya está dada, por tanto, que no tenemos que buscarla. Esta identidad plural –o la pluralidad como identidad- se opone nítidamente a la uniformidad, al hegemonismo o al nacionalismo estrecho, pues el Perú siempre ha sido un territorio en el que han convivido múltiples naciones y hoy mismo somos un Estado de varias naciones. Este es nuestro modo histórico de ser, que nos define y, con certeza, nos conviene asumir.
*Por: Gustavo Solís Fonseca
Especialista en lenguas amerindias e investigador del Instituto de Investigaciones de Lingüística Aplicada (CILA – UNMSM).
El discurso completo se puede descargar en:
http://www.unmsm.edu.pe/Noticias2006/marzo/d22/discurso_2006.doc
Etiquetas:
Gustavo Solís,
Lingüística Aplicada
viernes, 10 de octubre de 2008
Sobre La dignidad e Igualdad de las lenguas, crítica de la discriminación lingüística

No he leído últimamente con mayor placer un libro de lingüística, de algún lingüista, de lenguaje, de algún estudioso del lenguaje, o de algo relacionado con la ciencia que lo estudia que este último: La dignidad e Igualdad de las lenguas, crítica de la discriminación lingüística; escrito, comentado, analizado, desgajado, deliciosa y minuciosamente explicado por el lingüista español Juan Carlos Moreno Cabrera, catedrático de Lingüística General en la Universidad Autónoma de Madrid.
Basado en el presupuesto de que "a una única especie humana le corresponde una única especie lingüística", Moreno Cabrera hace hincapié en el igualitarismo lingüístico de las lenguas, dado que aunque
"las lenguas del mundo son muy diferentes en su apariencia...la moderna lingüística ha ido mostrando cómo, debajo de esa aparentemente indomeñable diversidad, se esconden los mismos principios básicos, los mismos procesos estructurales, los mismos objetivos comunicativos, expresivos o imperativos"(JCMC:2000:13).
Ciertamente,
los idiomas los hace el pueblo, por ello Moreno en base a citas que hacen referencia a mitos, prejuicios y demás argumentos subjetivos, y hasta científicos pero interesadamente manipulados, va deshaciendo cada uno de esos antivalores que menosprecian la diversidad lingüística del mundo, con fines meramente económicos, políticos, sociales, etc.
Tal es el caso de las lenguas nacionales, lenguas mayores, lenguas universales, que en su situación de conflicto por el poderío lingüístico que les dirija a otras metas de poder y expansión, van arrimando a las lenguas autóctonas, indígenas, las del pueblo.
Algunos de los cien mitos y prejuicios malintencionados que JCMC recoge en su libro son:
-La diversidad lingüística es un castigo divino, estipulado en el Antiguo Testamento: La Torre de Babel.
-Hay lenguas más avanzadas o evolucionadas que otras.
-Hay lenguas de cultura y otras que no lo son.
-A una lengua le corresponde siempre una nación.
-La multiplicidad de lenguas es un obstáculo para el desarrollo de la humanidad.
-La lengua estándar es mejor y más perfecta que otras variedades.
-Hay lenguas fáciles y difíciles.
-Hay lenguas imposibles de aprender.
Está claro que estos prejuicios no son más que producto de la ignorancia y el aprovechamiento de dicha ignorancia por ciertos medios para desprestigiar a las lenguas minoritarias, arrinconándolas al abandono, a su extinción.
En este libro, Moreno Cabrera reafirma que más que ayer los lingüistas de hoy estamos obligados a asumir nuestro compromiso de defensa del patrimonio lingüístico tan exquisitamente diverso y tan abrumadoramente amenazado hoy en día por quienes ven en ese abandono y en las supuestas "desigualdades e inferioridades" la oportunidad para violentar los derechos lingüísticos y humanos de las comunidades discriminadas.
Sobre el poder de las palabras en los negocios

La siguiente es una entrevista al lingüista D. Crystal que hace una reflexión sobre el poder de las palabras en el mundo comercial, el de los negocios, bussiness, etc.
Con el lema de “Para ganarte a la gente debes mostrar interés por quienes son”, Crystal hace hincapié en la importancia del semi-multilingüismo en el trato empresa-cliente, o lo que en términos de Hockett se denomina "sesquilingüismo".
Aquí la entrevista:
Muchos empresarios se preocupan por la internacionalización de sus empresas, pero suelen olvidar que la primera impresión es la que cuenta. Crystal, uno de los lingüistas contemporáneos más destacados, reflexiona sobre el poder de las palabras en el mundo de los negocios.
Sara Aguareles.- El inglés es sin duda la lengua estrella en los negocios hoy en día. ¿Estamos ante una lengua “global”?
David Crystal.- Efectivamente. Y además hay que tener en cuenta que esta es la primera vez en la historia en la que ha existido un lenguaje global. Antes había habido idiomas internacionales, pero nunca una lengua global tal y como la entendemos hoy. Nos va a tomar algún tiempo darnos cuenta de las consecuencias de este hecho.
S.A.- ¿Cómo por ejemplo?
David Crystal.- Por lo que hemos podido ver hasta el momento, la primera reacción de las otras lenguas ha sido asustarse, protegerse ante la masiva introducción del inglés en todas las áreas como si lo invadiera todo. Pero poco a poco vemos diferentes ejemplos de lugares en los que, dando por sentado que no se puede competir con el inglés, han optado por tomar iniciativas que lo complementen. Y ahí es donde se están haciendo verdaderos avances, a mi entender.
S.A.- ¿Qué se necesita para conseguir estos avances?
David Crystal.- Evidentemente tiene que haber un interés activo por parte de todo el mundo: empresarios, organizaciones, instituciones, etc… Todo ello auspiciado por un “clima”, si se le puede llamar así, creado por las organizaciones internacionales como la ONU, la UNESCO, etc… A nivel de negocios, está demostrado que desarrollar el multilingüismo es beneficioso para la actividad empresarial.
S.A.- De hecho, hay algunos estudios que indican que ya no es suficiente con el inglés para hacer negocios en el mundo…David Crystal.- Exacto. Es útil que los empresarios y los trabajadores desarrollen la capacidad de negociar en varios idiomas, de entender otras maneras de comerciar. Si dos empresas están intentando vender algo al mercado japonés, y solo una de ellas sabe hablar japonés: ¿Cuál cree que se va a llevar el cliente?
S.A.- Está clarísimo.
David Crystal.- Son cosas que se agradecen. A la empresa japonesa le interesará mucho más negociar con alguien que se ha molestado en aprender su idioma.
S.A.- Pero aprender idiomas no es tan sencillo…
David Crystal.- No hace falta aprender todo un idioma, por supuesto! Ser multilingüe no significa hablar al 100% una lengua, ni mucho menos. Ser multilingüe significa saber decir lo suficiente en una lengua como para poder cumplir tus objetivos. En este punto es en el que aparece el concepto de semi-multilingüismo, que me parece esencial.
S.A.- ¿A eso es a lo que debe aspirar una empresa?
David Crystal.- Las políticas de multilingüismo de una empresa no deberían implicar que se quiera formar a toda la plantilla en cuantas más lenguas mejor. Lo que deberían hacer es enseñar a cada uno lo que vaya a necesitar en su trabajo, igual que se dan clases de contabilidad a los contables y de mecanografía a las secretarias, según el tópico. Tenga en cuenta que hay dos fuerzas guiando el lenguaje.
S.A.- ¿Qué quiere decir?
David Crystal.- Una es la necesidad de entenderse, y la otra es la necesidad de la identidad: “no quiero simplemente venderte algo, también quiero gustarte”. Si conseguimos llegar a esta especie de equilibrio entre mente y corazón, estamos en un buen camino hacia los negocios!
S.A.- ¿Su consejo es que aprendamos dos o tres palabras de cada idioma para ganarnos a los clientes?
David Crystal.- Algo más de dos o tres palabras… Yo hablo de saber algo más que “un poco”, aunque “un poco” también sería mejor que nada de nada. Sólo hace falta recordar fenómenos como el de Mick Jagger, que fue hace poco al país vasco a hacer un concierto con los Rolling Stones, y saludó al público diciendo “Gabon!”, que significa “buenas noches” en euskera. La gente se volvió loca de alegría. Sólo era una palabra, pero se los ganó a todos. Yo tomé su ejemplo y saludé en euskera a mis anfitriones en mi última conferencia en el País Vasco, todo un éxito!
S.A.- ¿Cuál es entonces su consejo para los empresarios con vocación internacional?
David Crystal.- No te costará mucho ganarte a la gente si les demuestras un poco de interés por quienes son. Si yo fuera el director de una empresa, me aseguraría de que quien viaje a Japón lo haga sabiendo decir algo más que buenos días o buenas noches: un poco de vocabulario y unas nociones de cultura japonesa, que a menudo es más útil que la gramática.
10/07 - Por: Sara Aguareles
En: http://www.noticias.com/entrevista/david-crystal-linguista-3m7.html
Etiquetas:
D.Crystal,
Entrevistas,
Lenguas y Negocios
Presentación del libro: El español de América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica
Con motivo del Festival VivAmérica, organizado por la Casa de América y otros organismos iberoamericanos, así como por instituciones de España y Colombia, la Biblioteca Nacional de España (BNE) presentó el lunes 6 de octubre el libro:El español de América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica, obra coordinada por Azucena Palacios, profesora de Lengua Española en la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), investigadora sobre las variedades del español en contacto con lenguas amerindias, especialmente en Ecuador y Paraguay.
Esta obra revisa los procesos de variación y cambio lingüístico acaecidos en el español hablado en Hispanoamérica a raíz del contacto con otras lenguas, tanto las lenguas amerindias como el portugués o el inglés.
Los autores han bosquejado la compleja realidad lingüística de cada área, resaltando los aspectos lingüísticos y sociolingüísticos que obedecen, en última instancia, al contacto de lenguas. Esta perspectiva permite una descripción del conjunto rigurosa y metódica de las situaciones de contacto lingüístico inédita hasta el momento.
En el acto de presentación intervinieron Humberto López Morales, Secretario General de la Asociación de Academias de la Lengua Española; Julio Calvo, catedrático de la Universidad de Valencia y Académico correspondiente de la Academia Peruana de la Lengua; Joaquín Garrido, catedrático de Lengua Española en la Universidad Complutense de Madrid y Miguel A. Quesada, catedrático en la Universidad de Bergen (Noruega).
El libro promete una revisión actualizada de los estudios recogidos y hechos desde América del Norte (EE.UU.) hasta América del Sur, en cuanto a las distintas variedades surgidas por el contacto lingüístico de lenguas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)