Mostrando entradas con la etiqueta Sociolingüística. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Sociolingüística. Mostrar todas las entradas

domingo, 12 de abril de 2009

El "Pendejo"


Una palabra puede tomar tantas denominaciones como significados quiera el hablante, en función de los patrones que normen en su comunidad lingüística.

Tal es el caso del término "pendejo".

Un pendejo o una pendeja no significa lo mismo para un peruano que para un mexicano, o para un chileno que para un salvadoreño.

Si nos remitimos a la primera acepción registrada por el DRAE, pendejo (del lat. *pectinicŭlus; de pecten, -ĭnis, pubis) es el pelo que nace en el pubis y en las ingles.

Pero también están registrados, en las siguientes acepciones y como voz coloquial:

"hombre cobarde y pusilánime"/

"hombre tonto y estúpido"/

"chico, adolescente" Arg. y Ur. /

"persona cobarde" Cuba/

"persona astuta" Perú.

Lo que resulta interesante es la verdadera contraposición a la que se puede llegar en el significado de un mismo signo:

pendejo: tonto = /= astuto

Veamos los siguientes ejemplos:

-Juan tiene muchas novias. Es un pendejo.

-María siempre huye de la oscuridad. Es una pendeja.

El significado más extendido, con sutiles diferencias, para este término es el de "tonto" y "cobarde", por lo que tiene una alta connotación ofensiva y depectiva en países como Cuba, México y Argentina.

Este significado no es nada compatible con el que se da en Perú a la misma palabra, pues refiere más bien, todo lo contrario. En Perú, el "pendejo" es el sujeto representante de la viveza criolla, el que se las sabe todas, el que engaña, el que se cree "vivo", el astuto, el descarado, etc. De allí la frase popular: "para pendejo, pendejo y medio".

viernes, 20 de marzo de 2009

miércoles, 18 de febrero de 2009

El lenguaje y los medios de comunicación



Los medios de comunicación captan la atención de lingüistas, sociólogos, psicólogos y otros expertos.

Para los lingüistas supone un reto centrarse en los aspectos normativo-descriptivos de esta variedad lingüística notoria en la nueva prensa, radio, TV, publicidad, comerciales... Internet.

Un amplio abanico de posibilidades y muestras que se han convertido en la nueva norma estándar del hablante, o en la más habitual, más que la propia escuela o influencia del hogar.

Manuel Casado Velarde, Catedrático de Lengua Española de la Universidad de Navarra, nos presenta a un lingüista más bien comprensivo y pacífico observador de los fenómenos que caracterizan a la modalidad informativa, en aras de contribuir a su descripción, no con fines puristas.

El problema se presenta cuando esta variedad o especie de lengua especial dentro de la general, en términos de Lázaro Carreter, tiene que ser adoptada por los lectores cuando es un tipo de lenguaje distintivo del gremio periodístico.

Acaso, pregunta, "¿la argotización del lenguaje periodístico es la responsable de que no se logre el deseado aumento de los hábitos lectores?

Algunas de las particularidades del lenguaje en los medios, señaladas por Casado Velarde, son las variaciones de inflexión y entonación en TV y radio; en prensa, variaciones en el uso de nombres propios extranjeros a hispanos, transliteración, mala abreviación o tendencia a "mayusculizar", nuevas tendencias morfológicas, nuevos compuestos (conciertos conferencia), tendencia al género femenino en sustantivos que solo tenían género masculino, eliminación del reflexivo se, supresión de nexos, de artículos,... ¿Alguien da más?

Más info. en:
Manuel Casado Velarde
www.unav.es/linguis/grames2/LENGMCS.pdf

En cualquier transmisión deportiva podemos escuchar play off por eliminatoria, break por rotura de servicio, tie break por desempate, pressing por presión...; y sin los medios de comunicación no cabría pensar que en español se hubieran aclimatado términos como fútbol, penalti, córner, pívot, surf... Del mismo modo, a ellos se debe la difusión de muchas palabras o expresiones que se apartan de la norma: reportar en lugar de informar,recepcionar en lugar de recibir, entreno en lugar de entrenamiento, ganar de siete puntos en lugar de ganar por siete puntos, en orden a en lugar de para...

viernes, 30 de enero de 2009

Sobre el origen de la palabra "cholo" y su significado



La palabra "cholo" en Perú es muchas veces, sinónimo del más vergonzoso y crudo racismo reinante. Los "no cholos" suelen llamar así al "serrano", alguien de rasgos más cobrizos o indígenas.

¿Qué significa la palabra "cholo"? ¿Quién es un "cholo"? Aquí en este vídeo se explica el origen de esta palabra y su connotación actual en el Perú de hoy.

Ver vídeo en: Carlos Quiroz, el "peruanista".
Cholo=perro chusco, proviene del Náhualt (lengua azteca, México).

domingo, 23 de noviembre de 2008

¡Por qué hablan "mal" los jóvenes?

Ver vídeo en: El lenguaje y los jóvenes(Parodia)

Vivimos y no siempre con-vivimos bien en esta sociedad en la cual está tan arraigado el sentimiento de culpa, sentimiento además que resulta por lo general ajeno siempre que se pueda "tirar la pelota".

Pareciera que andamos, cual inspector Truquini, buscando casos y culpables donde no los hay ni existen, sin aciertos y sin atinar una.

A la pregunta que muchas veces, como joven que aún soy y por lo tanto me toca, de por qué los jóvenes hablan muy mal hoy en día, sería preciso hacer algunas acotaciones, solo por situarnos en el tema.

El sentido normativista que todo lingüista lleva en su corazoncito nos diría que efectivamente el lenguaje cibernético, el chat, los mensajes sms, los mails cada vez más cortos, las elisiones, muy populares entre los jóvenes, atentan cada vez más contra el buen uso del lenguaje.

Pero, ¿quién determina el "buen" uso del lenguaje? Pues vale, que la RAE, los lingüistas, etc.
Otro pero viene a cuestión y es que el lenguaje es uno y su uso es otro aspecto. Sabemos que el lenguaje es de carácter universalista, y que siempre se adapta o es adaptable a las necesidades del usuario, aunque éste sea de 10, 20 ó 50 años, aunque éste sea abogado, ingeniero o iletrado, aunque éste sea hispanohablante o quechuhablante... ahí está siempre el lenguaje, adaptándose a nosotros, los humanos.

Y nosotros los humanos, tan diversos como dispersos que somos y estamos, formamos así las jergas profesionales, generacionales y demás.

Desde luego que los jóvenes de hoy en día tienen y mantienen una jerga juvenil, la han revitalizado, tomado de sus primos o padres, la han recreado, lo cual requiere una adecuación y competencia pragmática para socializar con su registro tan dinámico.

Y esto no quiere decir que hablen muy mal, sino que al contrario recrean un uso lingüístico determinado en un contexto determinado.

Ahora bien, que este uso o registro se extienda a otros usos y registros como el académico por ejemplo, ahí sí que la liamos.

Y 'ora, ¡¿kién podrá ayudarnxs??