martes, 22 de septiembre de 2009

¿Cuándo es "trans-" y cúando "tras-"?


El prefijo trans- (o tras-, en su forma simplificada), de origen latino, algunas veces nos juega una mala pasada.

Dicho prefijo significa ‘más allá de’, ‘al otro lado de’ o ‘a través de’.

Según María Moliner, debemos alternar y muchas veces, lidiar con cuatro casos:

-Formas más usadas con trans-
-Formas más usadas con tras-
-Existentes solo con trans- y
-Existentes solo con tras-

No es muy difícil, ¿no? Veamos.

Teniendo en cuenta lo dicho por el Diccionario panhispánico de dudas, son correctas la mayoría de las palabras formadas con trans- y con su variante tras-.

Sin embargo, algunas de estas palabras solo se escriben con tras-: trashumancia, trasluz, trasnochar, trasplante, traspapelar o traspasar; mientras que se escriben con trans- las palabras en las que el prefijo se une a un término que comienza con s: transexual (trans + sexual), transiberiano (trans + siberiano) o transubstanciación (trans + substanciación).

lunes, 24 de agosto de 2009

Hablando "fanagaló" se entiende la gente


Bajo tierras de explotación minera de África del Sur se habla una lengua pidgin producto y mezcla de zulú, xhosa, inglés y afrikáans: el fanagaló.

El fanalagó es una suerte de lengua convencional cuya finalidad es la comprensión entre hablantes procedentes de distintos puntos y culturas africanas que trabajan en minas explotadoras de oro, diamantes, carbón y cobre. Se estima que unas 151 125 personas lo utilizan.

Sus variantes más conocidas son el chilapalapa, en Zimbabue, y el cikabanga, en Zambia.

Más datos:

El pidgin fanagaló (isikula, silunguboi, isilololo, chilapalapa, isipiki, chikabanga, mine kaffir, kitchen kaffir, basic bantú) está basado en la lengua xhosa, perteneciente a la rama bantú de lenguas congo-kordofán, y se habla en Sudáfrica y Zambia, especialmente en las minas y zonas de alrededor donde los trabajadores de diferentes grupos étnicos trabajan. Su vocabulario es una mezcla de xhosa (70 por ciento), inglés (24 por ciento) y afrikáans (6 por ciento).

V. fuente.
V. La vanguardia, 24/08/09

lunes, 10 de agosto de 2009

Los "horrores" del MINEDU

Nadie duda de que estos paneles promocionados por el Ministerio de Educación de Perú tienen las mejores de las intenciones. Pueden decir que lo que vale es el contenido y no la forma, de que quien tiene "plata", si la tiene el Ministerio mencionado, puede hablar y escribir como quiere y otras excusas inexcusables que suelen argumentarse en defensa cuando se cometen este y otros tipos de errores.

Pero, lo que no quedará claro es si se podrá hablar de educación en buenos términos con paneles publicitarios como estos. A ver si se tiene más cuidadito con la forma y el contenido, que en casos como los vistos aquí, sí que importa mucho observar y aplicar las normas, que a fin de cuentas lo que hacen es transmitir el mensaje de la mejor manera posible. Y es eso lo que se intenta hacer cuando se educa, ¿o no?

Error 1. Omisión de apertura de signos de admiración. Que es un spot publicitario educativo, no una conversación por el chat.
Error 2. "Alcanzalas" es palabra esdrújula, o proparoxítona, que lleva tilde cuando la fuerza de voz recae en la antepenúltima sílaba, sin excepción alguna.

Error 1. Omisión de apertura de signos de admiración. Además, los de cierre deben ir al final de la expresión, para cerrar la idea.
Error 2. "Tú" debe ir en este caso sin tilde porque no refiere a la segunda persona del singular, sino a "tu" como adjetivo posesivo (tu carro, tu maleta, etc.).


http://www.educacionenred.com/Noticia/?detalle=2057

http://www.educacionenred.com/Noticia/?detalle=2048

martes, 14 de julio de 2009

La Pompeu Fabra a la vanguardia en LC

La Universidad Pompeu Fabra es una de las universidades españolas que está a la vanguardia en temas de investigación sobre la Linguística Formal y el tratamiento de las lenguas naturales a través de la Linguística Computacional, encontrando los puntos en común de estas.


La Unidad de Investigación en Lingüística estudia el lenguaje natural y la capacidad de comunicación del ser humano desde una perspectiva teórica y aplicada y a la vez computacional.

Unidad de Investigación en Linguística
Ver vídeo
Fuente: Universidad Pompeu Fabra

lunes, 8 de junio de 2009

La cosa García



No intento hacer una parodia del brillante artículo (La cosa Berlusconi) que el premio Nobel José Saramago escribió en referencia al primer ministro italiano, Silvio Berlusconi, y que el diario El País publicó en su última edición dominical.

Tampoco intento parafrasear el texto, pero bien que viene como anillo al dedo el título, para referirme a una cosa de redondez descarada en estos tiempos de crisis; una cosa con forma humana, de efecto mutante, signo vivo y coleante del egocentrismo y del exceso de litio: la cosa García... Pero esta cosa no viene sola. Su metamorfosis viene acompañada de un séquito de amebas y de cigotos que cuecen más cigotos, siempre en estado putrefacto.

Siento dar muchas vueltas al ruedo. Pero la presentación de esta "cosa" me revuelve bastante más de lo usual el estómago. Y la conciencia. Y la vida misma... todo cuando se trata de ver a vendas caídas la lamentable realidad reinante en la aún frondosa Amazonia peruana.

Se está ordenando, a bala y espada, la muerte de nuestros hermanos nativos sin contemplación alguna. Ordenanza que la cosa García y sus secuaces han dictaminado y que, en su empecinamiento por hacer más libre el tratado con EE.UU. y en vender las tierras de la Amazonia, ocasionan muertes, violencia y roja sangre salvajemente derramada, tanto de nativos como de policías.

Y allí, ponen su grano de arena los que informan de manera sesgada los hechos, queriendo tapar el sol con el dedo del engaño y de los falsos acuerdos, sin hacer hincapié en que se están violando los derechos de los pueblos indígenas a ser consultados sobre lo que pretenden hacer en sus tierras, en sus hogares ancestrales; sin hacer hincapié en el pequeño detalle del convenio 169 de la OIT, que reconoce este derecho propio de las comunidades nativas.

La cosa García muta y desvía como siempre la culpa a otros, ¿es novedad?

Solo el Perú de César Vallejo, de Arguedas, de Delfín o de Ribeyro tiene en sus ojos la facultad de mirar, para ver y de ver para reparar, como diría Saramago. Sobre todo esto último, la necesaria facultad de reparar.
Reparemos entonces, que ya es tiempo y las aguas hierven a punta de la incapacidad de muchos y el puterío que se regocija en la desgracia de los peruanos que, desde siempre, nacieron para ser peruanos de a pie.

martes, 12 de mayo de 2009

Mujer y lenguaje en el periodismo en español

M. Camps, Violeta Demonte, Susana Guerrero, A. Gómez Font.



Esther Forgas Y M. Lagunilla.


El IV Seminario Internacional de Lenguaje y Periodismo, organizado por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) y La Fundación San Millán de la Cogolla, se realizó los días 6, 7 y 8 de mayo en San Millán de la Cogolla, La Rioja.

Bajo el título de "Mujer y lenguaje en el periodismo en español", periodistas y lingüistas se dieron encuentro en una serie de mesas redondas, en las que se debatieron, entre otras cosas, aspectos relacionados con el lenguaje sexista empleado en los medios de comunicación y sobre la responsabilidad social que estos tienen en el tratamiento de la mujer.

"La visión lingüística afirma que hay maneras de tratar la información que pueden evitar el sexismo y que es necesario que los medios las utilicen para que el público las asuma" (Fundéu).

Como representantes de la Lingüística, estuvieron Violeta Demonte, Marina Fernández Lagunilla, Eulalia LLedó, Esther Forgas, Ana María Vigara, entre otros.

El Seminario recogía un tema, en mi opinión, bastante polémico, puesto que no tod@s tenemos la misma visión, en principio.

Por un lado l@s linguistas consideramos que el cambio es inevitable, que el lenguaje se debe adaptar a la realidad, a la necesidad del hablante, que el lenguaje es por ende una realidad cambiante... y que cualquier cambio es bienvenido siempre y cuando no atente contra las leyes gramaticales de la lengua.

Por otro lado, l@s periodistas son usuarios y a la vez se sirven del lenguaje para comunicar, de la mejor manera posible, atendiendo a fines en casos comerciales o publicitarios, en los que vale más captar la atención del receptor que el mismo contenido. Como que las formas y los medios justifican el fin.

El tema se abría debate entre la búsqueda del consenso y la sensibilidad social respecto a cederle a la mujer el lugar que se merece, de acuerdo a estos tiempos, en los que su presencia es innegablemente visible.

Y siendo el lenguaje una entidad social, no debe rehuir a las nuevas realidades ni a los nuevos tiempos, en ninguna de sus realizaciones.

Apartado. Fue muy gratificante para mí estar en este Seminario, en donde conocí a personas que destacan por su notable calidad humana y profesional.
No imaginé compartir luego una visita a una bodega y entre vinos y botellas estar con Marina F. Lagunilla, a quien leí en Sintaxis y Cognición, ni imaginé conversar con Violeta Demonte, autora de varios textos de teoría sintáctica. Ambas me parecieron, como dicen en estos lares, muy "majas".

domingo, 12 de abril de 2009

El "Pendejo"


Una palabra puede tomar tantas denominaciones como significados quiera el hablante, en función de los patrones que normen en su comunidad lingüística.

Tal es el caso del término "pendejo".

Un pendejo o una pendeja no significa lo mismo para un peruano que para un mexicano, o para un chileno que para un salvadoreño.

Si nos remitimos a la primera acepción registrada por el DRAE, pendejo (del lat. *pectinicŭlus; de pecten, -ĭnis, pubis) es el pelo que nace en el pubis y en las ingles.

Pero también están registrados, en las siguientes acepciones y como voz coloquial:

"hombre cobarde y pusilánime"/

"hombre tonto y estúpido"/

"chico, adolescente" Arg. y Ur. /

"persona cobarde" Cuba/

"persona astuta" Perú.

Lo que resulta interesante es la verdadera contraposición a la que se puede llegar en el significado de un mismo signo:

pendejo: tonto = /= astuto

Veamos los siguientes ejemplos:

-Juan tiene muchas novias. Es un pendejo.

-María siempre huye de la oscuridad. Es una pendeja.

El significado más extendido, con sutiles diferencias, para este término es el de "tonto" y "cobarde", por lo que tiene una alta connotación ofensiva y depectiva en países como Cuba, México y Argentina.

Este significado no es nada compatible con el que se da en Perú a la misma palabra, pues refiere más bien, todo lo contrario. En Perú, el "pendejo" es el sujeto representante de la viveza criolla, el que se las sabe todas, el que engaña, el que se cree "vivo", el astuto, el descarado, etc. De allí la frase popular: "para pendejo, pendejo y medio".