"Me acerqué y la dije que no iba a la fiesta".
Ese "la dije" ha sido sustituido por lo que debería ser el uso correcto: "le dije".
El laísmo es la confusión, equivocación y uso incorrecto de los pronombres personales "la" y su forma plural "las" por los pronombres personales de complemento indirecto "le" y "les".
Así en:
La pegué. ( ¿Pegaste la banderilla? Sí, la pegué. -Se entiende pegó la cosa, la banderilla.).
Si quisiéramos referirnos a Susana (por ejemplo), diríamos:
Le pegué/a ella. (Como el pronombre "le" es ambiguo, se especifica mediante una preposición. En este caso, la prep. "a".).
Más ejemplos en el siguiente vídeo:
Más info. en:
Enfoque sociolinguístico. Leísmo, loísmo y laísmo.
Laísmo, en la Wikilengua.
martes, 31 de marzo de 2009
viernes, 20 de marzo de 2009
viernes, 13 de marzo de 2009
¿Es neutral la práctica lexicográfica a la hora de definir?

La Lexicografía es, en términos del DRAE, "la parte de la Lingüística que se ocupa de los principios teóricos de léxicos o diccionarios y también la técnica de componerlos".
Viene a ser como la praxis o la parte práctica de la llamada Lexicología.
Al ser una praxis antigua, ha sufrido distintos procesos de evolución hasta convertirse en la disciplina de hoy. Solía ser una especie de práctica de recopilación que cualquiera, sin ser especialista, hacía en colaboración con otras personas. Hoy en día es una práctica que lingüistas y filólogos, expertos en esta rama, realizan.
Y aunque parezca una práctica no muy compleja, es todo un rompecabezas, pues requiere de conocimientos de orden etimológico, categorial, combinatorio, semántico y contextual para la selección de las entradas, la organización del corpus y tal vez, lo más peliagudo del proceso: la definición.
Esther Forgas Berdet, es especialista en temas de ideología y sexismo en el diccionario, de la Universidad Rovira i Virgil, de Tarragona. En su artículo: Lengua, sociedad y diccionario: la ideología, hay un apartado en el cual nos refiere lo difícil que puede ser encontrar una definición que no esté sujeta a apreciaciones subjetivas, valorativas, ideológicas y hasta religiosas del lexicógraf@ que trabaja en la acepción de una entrada.
Aquí comparto con ustedes este interesante apartado:
La falacia de la descripción neutra
Esther Forgas Berdet. Universidad Rovira i Virgilli.Cada lengua crea sus referentes, y los diccionarios tienen como fin fijar estos referentes otorgándoles validez normativa y carta de naturaleza en esta lengua.
En los últimos años la lexicografía ha dejado de ser considerada un arte y ha abandonado su estadio pre-científico para adquirir definitivamente su estatus de ciencia filológica. Como tal, requiere de unos planteamientos teóricos firmes y estables y de una metodología contrastada y eficaz. La lexicografía como ciencia se encuentra en camino de obtener ambos logros, y, sin embargo, el lexicógrafo no puede sustraerse a una -cierta o falsa- imagen mágica de manipulador de sentido, de artesano, orfebre, atesorador y tallador de palabras.
Si aun en pleno desarrollo científico de la lexicografía subsiste esta concepción pre-científica de señorío y dominio sobre el mundo de las palabras es porque a pesar de las bases teóricas previas y del rigor metodológico, y a pesar de que el lexicógrafo no es amo de las palabras(13), inevitablemente su tarea consiste en seleccionarlas, agruparlas, diseccionarlas, definirlas y ofrecerlas al mundo pasadas por su subjetivo tamiz ideológico. La lexicografía no es una tarea inocente, ni puede serlo. El lexicógrafo como hombre -medida de todas las cosas- es la medida de todas las palabras:
PERDER.- (...) 25. fig. Padecer un daño o ruina espiritual o corporal, y especialmente, quedar sin honra una mujer (DRAE 1992).
Y es que la propia ideología o la del grupo que arropa al lexicógrafo es tan patente en sus definiciones que incluso interfiere en su buen hacer y sentido como a la hora de definir, llegando en ocasiones hasta extremos como el de entrar en flagrante contradicción con otras definiciones propias:
ABORTAR.- Parir antes del tiempo en que el feto pueda vivir (DRAE 1970).
PARIR.- Expeler en tiempo oportuno la hembra de cualquier especie vivípara el feto que tenía concebido (DRAE 1970).
Por ello, la única solución posible para quien se arriesga a la práctica lexicográfica es, en espera de otra mejor, la de intentar despojarse al máximo de su óptica personal -inevitablemente sesgada- y procurar situarse, como apunta J.A. Pascual "a medio camino entre las actitudes de todos los hablantes" para intentar que su diccionario refleje en lo posible "la intersección de las divergentes visiones del mundo de todos los usuarios de una lengua"(14).
Ver artículo completo en: Lengua, sociedad y diccionario: la ideología.
miércoles, 4 de marzo de 2009
I CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS CILC-09

Lexicografía, Lingüística del texto, Terminología, estudios sobre Lenguas para propósitos específicos (conocidos como LSP, la sigla del inglés Languages for Special Purposes, Enseñanza de lenguas, Sociolingüística... En estas y otras tantas áreas, los corpus son el conjunto, lo más extenso y ordenado posible, de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación(Fuente: DRAE).
Que pueden y sirven de base, pues su recolección y posterior organización no es producto del azar sino que obedece a los criterios sobre los cuales se lleva a cabo una investigación lingüística, en nuestro caso.
Pues, este 7-9 de mayo se llevará a cabo el I CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS ( CILC-09 ), organizado por la recientemente creada Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO). El Congreso se celebrará en el Campus La Merced de la Universidad de Murcia (España).
El Comité Organizador contará con los siguientes ponentes plenarios que ya han confirmado su participación:
-Michael Barlow, Universidad de Auckland (Nueva Zelanda)
-Adam Kilgarriff, Lexicography MasterClass (Reino Unido)
-Ramesh Krishnamurthy, Universidad de Aston, Birmingham (Reino Unido)
Información y contacto: cilc09@um.es
http://www.um.es/congresos/cilc09/index.html
martes, 24 de febrero de 2009
Cuando de hojear se trata...

Echar un vistazo rápido a las calles, a las gentes, a los coches, a los semáforos y a cuanto yorkshire pasea de lado de su amo o ama es tan placentero como echar un vistazo a las hojas de una revista, libro, folleto, boletín o anuncio publicitario que se encuentre allí, en algún lugar, tentándonos, llamándonos a la lectura y al recorrido de sus letras, una a una.
Así que fiel a mi estilo, cogí una revista en una tienda de Atocha, donde se exhibían periódicos, libros y más artículos textuales.
Esta vez no paseaba de una hoja a otra por puro placer sino por una curiosidad particular. Buscaba un ejemplar de la revista PSYCHOLOGIES, que valgan sinceridades, iba a ser la primera vez que la adquiriría.
Mientras curioseaba entonces, no me había fijado en el gran letrero de papel puesto ante mis narices y sobre los textos, cuando vino un señor muy amable y me arrancó la revista que tenía en las manos.
-¿No sabe leer? -me dijo.
Entonces, cerrando la boca de asombro y desconcierto por su actitud, alcé la mirada.
"Prohibido ojear las revistas y textos de este puesto"
Cuando terminé de leer, una nueva curiosidad me rondaba.
"Prohibido ojear...".
Ojear sin h se refiere a cuando miramos a alguna parte, de forma general y rápida. Pero cuando esa mirada se hace mientras pasamos las hojas de un libro o texto "x", decimos que estamos "hojeando".
La relación es fácil: hoja-hojear.
No compré la revista Psychologies, pero me acerqué al vendedor tan afable y muy respetuosamente le dije:
-Si quisiera hojear, lo haría, porque, por lo visto, ni usted ni su cartel me lo están prohibiendo como debe ser.
miércoles, 18 de febrero de 2009
El lenguaje y los medios de comunicación

Los medios de comunicación captan la atención de lingüistas, sociólogos, psicólogos y otros expertos.
Para los lingüistas supone un reto centrarse en los aspectos normativo-descriptivos de esta variedad lingüística notoria en la nueva prensa, radio, TV, publicidad, comerciales... Internet.
Un amplio abanico de posibilidades y muestras que se han convertido en la nueva norma estándar del hablante, o en la más habitual, más que la propia escuela o influencia del hogar.
Manuel Casado Velarde, Catedrático de Lengua Española de la Universidad de Navarra, nos presenta a un lingüista más bien comprensivo y pacífico observador de los fenómenos que caracterizan a la modalidad informativa, en aras de contribuir a su descripción, no con fines puristas.
El problema se presenta cuando esta variedad o especie de lengua especial dentro de la general, en términos de Lázaro Carreter, tiene que ser adoptada por los lectores cuando es un tipo de lenguaje distintivo del gremio periodístico.
Acaso, pregunta, "¿la argotización del lenguaje periodístico es la responsable de que no se logre el deseado aumento de los hábitos lectores?
Algunas de las particularidades del lenguaje en los medios, señaladas por Casado Velarde, son las variaciones de inflexión y entonación en TV y radio; en prensa, variaciones en el uso de nombres propios extranjeros a hispanos, transliteración, mala abreviación o tendencia a "mayusculizar", nuevas tendencias morfológicas, nuevos compuestos (conciertos conferencia), tendencia al género femenino en sustantivos que solo tenían género masculino, eliminación del reflexivo se, supresión de nexos, de artículos,... ¿Alguien da más?
Más info. en:
Manuel Casado Velarde
www.unav.es/linguis/grames2/LENGMCS.pdf
En cualquier transmisión deportiva podemos escuchar play off por eliminatoria, break por rotura de servicio, tie break por desempate, pressing por presión...; y sin los medios de comunicación no cabría pensar que en español se hubieran aclimatado términos como fútbol, penalti, córner, pívot, surf... Del mismo modo, a ellos se debe la difusión de muchas palabras o expresiones que se apartan de la norma: reportar en lugar de informar,recepcionar en lugar de recibir, entreno en lugar de entrenamiento, ganar de siete puntos en lugar de ganar por siete puntos, en orden a en lugar de para...
viernes, 30 de enero de 2009
Sobre el origen de la palabra "cholo" y su significado

La palabra "cholo" en Perú es muchas veces, sinónimo del más vergonzoso y crudo racismo reinante. Los "no cholos" suelen llamar así al "serrano", alguien de rasgos más cobrizos o indígenas.
¿Qué significa la palabra "cholo"? ¿Quién es un "cholo"? Aquí en este vídeo se explica el origen de esta palabra y su connotación actual en el Perú de hoy.
Ver vídeo en: Carlos Quiroz, el "peruanista".
Cholo=perro chusco, proviene del Náhualt (lengua azteca, México).
Suscribirse a:
Entradas (Atom)