miércoles, 18 de agosto de 2010

“Ciencia, Religión y Civilización. Wittgenstein frente a los excesos del Proyecto de Modernidad y la Ilustración”




¡La obra de Wittgenstein está más vigente que nunca!

Gracias a Antonio Ramírez-Victorio, coordinador general de las II Jornadas Americano-Europeas de Ciencia y Filosofía "Ciencia, Religión y Civilización. Wittgenstein frente a los excesos del Proyecto de Modernidad y la Ilustración", me he enterado de este evento que contará con la presencia de destacados expositores nacionales e internacionales.


La cita tendrá lugar del 26 al 28 de agosto en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), a 30 años de publicados los textos wittgensteinianos Culture and Value y Remarks on the Philosophy of Pyshology.

Asimismo, el 27 de agosto se realizará un Mini-taller, como se puede observar en la imagen superior.


A continuación, publico más información sobre este gran evento, que sin duda no pasará inadvertido ni para especialistas, humanistas o público en general.



Segundas Jornadas Americano-Europeas de Ciencia y Filosofía
“Ciencia, Religión y Civilización. Wittgenstein frente
a los excesos del Proyecto de Modernidad y la Ilustración”
Segundas Jornadas de Análisis Filosófico, Jurídico y Político
“Lenguaje, Realismo político y Teoría Pura del Derecho.
Wittgenstein y la Filosofía del Derecho”


26, 27 y 28 de agosto de 2010 - UNMSM, Lima, Perú


Esta es una introducción al pensamiento de Ludwig Wittgenstein mediante una exposición clara y precisa y el dialogo crítico del modo en que éste concebía la así llamada Civilización Occidental, la identidad cultural, la Modernidad, el progreso, la ciencia (en sus versiones de la Física, la Psicología, la Matemática, la Antropología y la Lógica), LA RELIGIÓN, EL Cristianismo, Dios, la guerra, el sentido de la vida, la Educación y el Derecho. Se compone de ponencias y conferencias; algunas alcanzan el interés general, otras sólo son atractivas para el especialista. (En su conjunto bien pueden sentirse, por un lado, como un homenaje a los 30 años de editados los wittgensteinianos Culture and Value y Remarks on the Philosophy of Pyshology, y, por otro, como un reconocimiento al trabajo del recientemente desaparecido líder del Círculo de Estudios wittgensteinianos de Argentina, profesor Roberto Rojo.)

Son idiomas oficiales el portugués y el español.

Participarán especialistas tales como: Aurelio Abregú (UNMSM / Academia de la Magistratura - Perú), Mauro Engelmann (Universidad Federal Minas Gerais - Brasil), José Carlos Mendonça (UFAC - Brasil), Carmen Ors (Universidad de Valencia - España), Santiago Ortega (UNMSM - Perú), Antonio Ramírez-Victorio (UNMSM – Grupo Diaporein/CILW), Nicolás Sánchez (Universidad de Valencia – España), Vicente Sanfelix (Universidad de Valencia - España), Vladimir Sierra (PUCE - Ecuador) y Marciano Spica (Universidade Estadual do Centro-Oeste - Brasil). También se contará con ponencias de Jean P. Cometti (Université d' Aix en Provence - Francia) y Luigi Perissinotto (Università Ca' Foscari di Venecia - Italia).

Ambas Jornadas buscan: (1) explicar detalladamente el enfoque wittgensteiniano en torno a los tópicos arriba señalados; (2) mostrar estrategias para importar argumentos wittgenstewinianos a la investigación en Ciencias Sociales y afines; (3) xplicitar cómo un ejemplar de Filosofía Analítica, esto es, Wittgenstein, examina competentemente problemas extraños a esta tradición e, inclusive, aquellos que resultan de exclusiva urgencia cotidiana; (4) onsolidar la tradición de estudios wittgensteinianos y sobre Wittgenstein en el Perú; (5) umplir con las tareas trazadas por el proyecto Cátedra Iberoamericana Ludwig Wittgenstein y el Grupo Diaporein; y (6) inamizar el intercambio internacional focalizado en investigar sobre Filosofía Analítica wittgensteiniana y en Ciencias Sociales.

Se cuenta con una Mesa especial y tres actividades pedagógicas complementarias. La primera está circunscrita a las Segundas Jornadas de Análisis Filosófico, Jurídico y Político “Lenguaje, Realismo político y Teoría Pura del Derecho. Wittgenstein y la Filosofía del Derecho”. Ella es la Mesa “Junger y Wittgenstein: La guerra como doctrina y la guerra como experiencia”, donde, junto a dos especialistas peruanos en Teoría del Derecho y Ciencia Política, disertarán, además de sus intervenciones en “Ciencia, Religión y Civilización. Wittgenstein frente a los excesos del Proyecto de Modernidad y la Ilustración”, los profesores Vicente Sanfelix (U. de Valencia - España) y Nicolás Sánchez (U. de Valencia – España).

Los otras actividades son: el Mini-Taller de Investigación en Ciencias Sociales “Wittgenstein: Cultura, Religión, Contra-Ilustración” [Participan expositores e inscritos a las Jornadas]; la Reunión de Trabajo sobre Filosofía del Lenguaje [Participan expositores de las Jornadas, Comisión Organizadora, miembros del Grupo Diaporein y el proyecto CILW, e invitados]; y la Reunión de trabajo sobre Epistemología y Filosofía de la Mente [Participan expositores de las Jornadas, Comisión Organizadora, miembros del Grupo Diaporein y el proyecto CILW, e invitados].

Diaporein Grupo Peruano de Investigaciones Filosóficas y Transdisciplinarias
Proyecto Cátedra Iberoamericana Ludwig Wittgenstein (CILW)
Proyecto Grupo Iberoamericano de Investigaciones de Filosofía Analítica (GIIFA)

Auspicio Académico:
• Centro de Estudios de Filosofía del Lenguaje (Argentina)
• Wittgenstein Network (University of Aarhus, Denmark)
• Grupo de Trabajo Wittgenstein (Brasil)
• Grupo de Investigación “Cultura y religión. Wittgenstein y la Contra-ilustración” (España)
• Círculo de Estudios Wittgensteinianos (Argentina)
• Instituto de Investigaciones del Pensamiento Peruano y Latinoamericano (UNMSM, Perú)

Coordinador General:
Antonio Ramírez-Victorio
antonio@redfilosofica.de
0330105@unmsm.edu.pe


Más info en: CILW

sábado, 24 de abril de 2010

Pedro Álvarez de Miranda: nuevo miembro de la RAE



Con este post quiero felicitar la elección de D. Pedro Álvarez de Miranda como nuevo miembro de la Real Academia Española.

Ocupará el sillón Q, y dada su amplia trayectoria en el terreno de la Lexicografía hispánica y de la Historia cultural del siglo XVIII, estoy segura de que sus aportes serán valiosos para los estudios del léxico español, como lo han venido siendo hasta ahora.

Fue mi profe de Historia del léxico español, en el Máster de Lengua española, de la UAM. Y uno de los mejores "profes" que he tenido.

Un saludo D. Pedro y ¡Enhorabuena!

Más aquí.

miércoles, 24 de febrero de 2010

"Desapercibido" era antes "desaper-ce-bido"



Lo vemos, por ejemplo, en Covarrubias: desapercebido, con “ce”, es el ‘desproveído y descuidado de lo que le puede suceder en una necesidad’.

En el Diccionario de autoridades de 1732 (RAE) aparece la voz desapercebido,da con los significados de ‘desprevenido, desproveído’. Es en el diccionario de 1791 que se recoge la variante desapercibido, con “ci”, indicándose que es la forma que empieza a decirse:: " ‘adj. Desprevenido, desproveído de lo necesario para alguna cosa’".

Hoy en día, se ha perdido este sentido y es más común el significado que se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas: ‘inadvertido o no percibido’. Y es en este sentido que se emplea casi exclusivamente, como en la expresión pasar desapercibido (‘no ser notado o percibido’), tomada del francés en el siglo xix: «La ley pasó desapercibida en aquel momento» (Abc [Par.] 6.10.00).

Para muestra, podemos ver este uso en el Corpus de Referencia Actual (CREA), en un artículo del diario El Comercio, de Lima, Perú (1975): «pero quiero hacer resaltar muchos puntos que tal vez se les haya pasado por desapercibido a las personas encargadas de redactar la mencionada “Ley de Inquilinato”.»

Bibliografía

Covarrubias, Sebastián: Tesoro de la lengua castellana o española (1977).

Corpus de Referencia Actual (RAE)


martes, 15 de diciembre de 2009

"Hacemos cosas con las palabras"


Ya lo había dicho Austin, "cuando hablamos realizamos actos de habla".

Continuamente, consciente o insconcientemente, siempre estamos buscando algo al hablar.

Sí, no lo hacemos desinteresadamente, sino con miras a algo: pedir algo, preguntar algo, prometer algo, dudar de algo, expresar algo, etc. Es lo que se denominan como los actos de habla ilocutivos. (Recuerdan lo de "nada es gratis en esta vida", pues viene bien para relacionar.)

Todas estos actos, a su vez, repercuten -lo querramos o no- en quienes nos oyen, en los participantes; es decir, en nuestros interlocutores.

Es inevitable. Si preguntamos, responderán (o no); si prometemos, nos creerán (o no, otra vez); si dudamos de algo, dudarán o argumentarán a favor de algo (o...). En todo caso, estas acciones pasarán a llamarse lo que se conoce como actos perlocutivos (producto de la reacción que generaron nuestros actos ilocutivos.

Y así como ningún escrito es neutral, objetivo o desinteresado, parece ser que ningún acto de habla lo es tampoco. Y colorín colorado...
Recomiendo
la lectura citada abajo. Recomiendo, ahora que sigan la recomendación... (ojo, de seguirla tendríamos un acto perlocutivo, ¿lo ven?)


Bibliografía recomendada:
Austin, John: How to do things with words? ( ¿Cómo hacer cosas con palabras?)

viernes, 6 de noviembre de 2009

¿"Menjunje" o "mejunje"?


La palabra me es tan familiar. Y es que a mi padre le gusta prepararlo. Le gusta hacer su "menjunje": mezcla ají, cebolla picada y ajo para aderezar los caldos o sopas.

Preparados aparte, la forma "menjunje" no es más que un híbrido de otras dos variantes: la antigua "menjurje" y la hoy referida "mejunje".

"Menjurje" aparece en la octava edición del Diccionario de la lengua castellana, de 1837, como: 'Mezcla de diversos ingredientes', con la marca de "familiar". Pero, en 1869 se registran las variantes "menjunje", que refiere a su vez a la anterior "menjurje", y "mejunje".

Al igual que sucede con las personas mellizas o gemelas, que suelen confundirnos por su gran parecido físico, existen palabras que por su gran "parecido" léxico, aunque no semántico (de significado), se cruzan originando nuevas formas o variantes.

De "menjurje" a "menjunje", la norma prefiere hoy en día "mejunje", con el significado de 'Cosmético o medicamento formado por la mezcla de varios ingredientes'. Sentido que ya poco tiene que ver con lo que a mi padre le gusta preparar.

viernes, 16 de octubre de 2009

"Herido menos grave", ¿menos grave que quién o quiénes?


Es una expresión de uso generalizado en los medios de prensa española, no digo hispanoamericanos también, pues no me consta.

La expresión "herido menos grave" o "heridos menos grave" (con "grave" en sentido invariable) es impropia, pues en español "menos" es, en la primera de sus acepciones, un ‘adverbio comparativo que denota inferioridad’ (y como adverbio, “complementa” el significado de un verbo, de un adjetivo o de otro adverbio), por lo que su uso requiere de un segundo elemento para efectuar la comparación, seguido de "que", construyéndose: "menos que".


Es usual que los medios de comunicación, al informar acerca de las personas que resultan heridas tras un accidente o situación peligrosa, trasladen el pronóstico sanitario de un paciente con el carácter de "menos grave" al titular de una noticia, como en: "Joven de 30 años resultó herido menos grave tras caer a barranquillo", "Menos grave cazador que se disparó su arma" o "Tres personas resultaron heridas, dos de ellas menos grave y una leve". Cabe preguntarse: ¿menos grave que quién o quiénes?

En los ejemplos citados, lo más apropiado sería reemplazar la expresión "menos grave" por la de "menor gravedad", por ejemplo: "Joven de 30 años resultó herido de menor gravedad tras caer a barranquillo". Así nos evitaríamos el paso sobre una cuerda "menos floja".

martes, 22 de septiembre de 2009

¿Cuándo es "trans-" y cúando "tras-"?


El prefijo trans- (o tras-, en su forma simplificada), de origen latino, algunas veces nos juega una mala pasada.

Dicho prefijo significa ‘más allá de’, ‘al otro lado de’ o ‘a través de’.

Según María Moliner, debemos alternar y muchas veces, lidiar con cuatro casos:

-Formas más usadas con trans-
-Formas más usadas con tras-
-Existentes solo con trans- y
-Existentes solo con tras-

No es muy difícil, ¿no? Veamos.

Teniendo en cuenta lo dicho por el Diccionario panhispánico de dudas, son correctas la mayoría de las palabras formadas con trans- y con su variante tras-.

Sin embargo, algunas de estas palabras solo se escriben con tras-: trashumancia, trasluz, trasnochar, trasplante, traspapelar o traspasar; mientras que se escriben con trans- las palabras en las que el prefijo se une a un término que comienza con s: transexual (trans + sexual), transiberiano (trans + siberiano) o transubstanciación (trans + substanciación).