miércoles, 24 de febrero de 2010

"Desapercibido" era antes "desaper-ce-bido"



Lo vemos, por ejemplo, en Covarrubias: desapercebido, con “ce”, es el ‘desproveído y descuidado de lo que le puede suceder en una necesidad’.

En el Diccionario de autoridades de 1732 (RAE) aparece la voz desapercebido,da con los significados de ‘desprevenido, desproveído’. Es en el diccionario de 1791 que se recoge la variante desapercibido, con “ci”, indicándose que es la forma que empieza a decirse:: " ‘adj. Desprevenido, desproveído de lo necesario para alguna cosa’".

Hoy en día, se ha perdido este sentido y es más común el significado que se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas: ‘inadvertido o no percibido’. Y es en este sentido que se emplea casi exclusivamente, como en la expresión pasar desapercibido (‘no ser notado o percibido’), tomada del francés en el siglo xix: «La ley pasó desapercibida en aquel momento» (Abc [Par.] 6.10.00).

Para muestra, podemos ver este uso en el Corpus de Referencia Actual (CREA), en un artículo del diario El Comercio, de Lima, Perú (1975): «pero quiero hacer resaltar muchos puntos que tal vez se les haya pasado por desapercibido a las personas encargadas de redactar la mencionada “Ley de Inquilinato”.»

Bibliografía

Covarrubias, Sebastián: Tesoro de la lengua castellana o española (1977).

Corpus de Referencia Actual (RAE)


martes, 15 de diciembre de 2009

"Hacemos cosas con las palabras"


Ya lo había dicho Austin, "cuando hablamos realizamos actos de habla".

Continuamente, consciente o insconcientemente, siempre estamos buscando algo al hablar.

Sí, no lo hacemos desinteresadamente, sino con miras a algo: pedir algo, preguntar algo, prometer algo, dudar de algo, expresar algo, etc. Es lo que se denominan como los actos de habla ilocutivos. (Recuerdan lo de "nada es gratis en esta vida", pues viene bien para relacionar.)

Todas estos actos, a su vez, repercuten -lo querramos o no- en quienes nos oyen, en los participantes; es decir, en nuestros interlocutores.

Es inevitable. Si preguntamos, responderán (o no); si prometemos, nos creerán (o no, otra vez); si dudamos de algo, dudarán o argumentarán a favor de algo (o...). En todo caso, estas acciones pasarán a llamarse lo que se conoce como actos perlocutivos (producto de la reacción que generaron nuestros actos ilocutivos.

Y así como ningún escrito es neutral, objetivo o desinteresado, parece ser que ningún acto de habla lo es tampoco. Y colorín colorado...
Recomiendo
la lectura citada abajo. Recomiendo, ahora que sigan la recomendación... (ojo, de seguirla tendríamos un acto perlocutivo, ¿lo ven?)


Bibliografía recomendada:
Austin, John: How to do things with words? ( ¿Cómo hacer cosas con palabras?)

viernes, 6 de noviembre de 2009

¿"Menjunje" o "mejunje"?


La palabra me es tan familiar. Y es que a mi padre le gusta prepararlo. Le gusta hacer su "menjunje": mezcla ají, cebolla picada y ajo para aderezar los caldos o sopas.

Preparados aparte, la forma "menjunje" no es más que un híbrido de otras dos variantes: la antigua "menjurje" y la hoy referida "mejunje".

"Menjurje" aparece en la octava edición del Diccionario de la lengua castellana, de 1837, como: 'Mezcla de diversos ingredientes', con la marca de "familiar". Pero, en 1869 se registran las variantes "menjunje", que refiere a su vez a la anterior "menjurje", y "mejunje".

Al igual que sucede con las personas mellizas o gemelas, que suelen confundirnos por su gran parecido físico, existen palabras que por su gran "parecido" léxico, aunque no semántico (de significado), se cruzan originando nuevas formas o variantes.

De "menjurje" a "menjunje", la norma prefiere hoy en día "mejunje", con el significado de 'Cosmético o medicamento formado por la mezcla de varios ingredientes'. Sentido que ya poco tiene que ver con lo que a mi padre le gusta preparar.

viernes, 16 de octubre de 2009

"Herido menos grave", ¿menos grave que quién o quiénes?


Es una expresión de uso generalizado en los medios de prensa española, no digo hispanoamericanos también, pues no me consta.

La expresión "herido menos grave" o "heridos menos grave" (con "grave" en sentido invariable) es impropia, pues en español "menos" es, en la primera de sus acepciones, un ‘adverbio comparativo que denota inferioridad’ (y como adverbio, “complementa” el significado de un verbo, de un adjetivo o de otro adverbio), por lo que su uso requiere de un segundo elemento para efectuar la comparación, seguido de "que", construyéndose: "menos que".


Es usual que los medios de comunicación, al informar acerca de las personas que resultan heridas tras un accidente o situación peligrosa, trasladen el pronóstico sanitario de un paciente con el carácter de "menos grave" al titular de una noticia, como en: "Joven de 30 años resultó herido menos grave tras caer a barranquillo", "Menos grave cazador que se disparó su arma" o "Tres personas resultaron heridas, dos de ellas menos grave y una leve". Cabe preguntarse: ¿menos grave que quién o quiénes?

En los ejemplos citados, lo más apropiado sería reemplazar la expresión "menos grave" por la de "menor gravedad", por ejemplo: "Joven de 30 años resultó herido de menor gravedad tras caer a barranquillo". Así nos evitaríamos el paso sobre una cuerda "menos floja".

martes, 22 de septiembre de 2009

¿Cuándo es "trans-" y cúando "tras-"?


El prefijo trans- (o tras-, en su forma simplificada), de origen latino, algunas veces nos juega una mala pasada.

Dicho prefijo significa ‘más allá de’, ‘al otro lado de’ o ‘a través de’.

Según María Moliner, debemos alternar y muchas veces, lidiar con cuatro casos:

-Formas más usadas con trans-
-Formas más usadas con tras-
-Existentes solo con trans- y
-Existentes solo con tras-

No es muy difícil, ¿no? Veamos.

Teniendo en cuenta lo dicho por el Diccionario panhispánico de dudas, son correctas la mayoría de las palabras formadas con trans- y con su variante tras-.

Sin embargo, algunas de estas palabras solo se escriben con tras-: trashumancia, trasluz, trasnochar, trasplante, traspapelar o traspasar; mientras que se escriben con trans- las palabras en las que el prefijo se une a un término que comienza con s: transexual (trans + sexual), transiberiano (trans + siberiano) o transubstanciación (trans + substanciación).

lunes, 24 de agosto de 2009

Hablando "fanagaló" se entiende la gente


Bajo tierras de explotación minera de África del Sur se habla una lengua pidgin producto y mezcla de zulú, xhosa, inglés y afrikáans: el fanagaló.

El fanalagó es una suerte de lengua convencional cuya finalidad es la comprensión entre hablantes procedentes de distintos puntos y culturas africanas que trabajan en minas explotadoras de oro, diamantes, carbón y cobre. Se estima que unas 151 125 personas lo utilizan.

Sus variantes más conocidas son el chilapalapa, en Zimbabue, y el cikabanga, en Zambia.

Más datos:

El pidgin fanagaló (isikula, silunguboi, isilololo, chilapalapa, isipiki, chikabanga, mine kaffir, kitchen kaffir, basic bantú) está basado en la lengua xhosa, perteneciente a la rama bantú de lenguas congo-kordofán, y se habla en Sudáfrica y Zambia, especialmente en las minas y zonas de alrededor donde los trabajadores de diferentes grupos étnicos trabajan. Su vocabulario es una mezcla de xhosa (70 por ciento), inglés (24 por ciento) y afrikáans (6 por ciento).

V. fuente.
V. La vanguardia, 24/08/09

lunes, 10 de agosto de 2009

Los "horrores" del MINEDU

Nadie duda de que estos paneles promocionados por el Ministerio de Educación de Perú tienen las mejores de las intenciones. Pueden decir que lo que vale es el contenido y no la forma, de que quien tiene "plata", si la tiene el Ministerio mencionado, puede hablar y escribir como quiere y otras excusas inexcusables que suelen argumentarse en defensa cuando se cometen este y otros tipos de errores.

Pero, lo que no quedará claro es si se podrá hablar de educación en buenos términos con paneles publicitarios como estos. A ver si se tiene más cuidadito con la forma y el contenido, que en casos como los vistos aquí, sí que importa mucho observar y aplicar las normas, que a fin de cuentas lo que hacen es transmitir el mensaje de la mejor manera posible. Y es eso lo que se intenta hacer cuando se educa, ¿o no?

Error 1. Omisión de apertura de signos de admiración. Que es un spot publicitario educativo, no una conversación por el chat.
Error 2. "Alcanzalas" es palabra esdrújula, o proparoxítona, que lleva tilde cuando la fuerza de voz recae en la antepenúltima sílaba, sin excepción alguna.

Error 1. Omisión de apertura de signos de admiración. Además, los de cierre deben ir al final de la expresión, para cerrar la idea.
Error 2. "Tú" debe ir en este caso sin tilde porque no refiere a la segunda persona del singular, sino a "tu" como adjetivo posesivo (tu carro, tu maleta, etc.).


http://www.educacionenred.com/Noticia/?detalle=2057

http://www.educacionenred.com/Noticia/?detalle=2048